Колосья. Поле. Тишина
И сырость позднего тумана.
Мольба о милости слышна:
Средь лицемерия, обмана
И скорби – сохрани зерно,
Укрой от холодов суровых;
Ему быть пищей суждено
Для тех, кто сбросил зла оковы…
Чрез избранных своих, святых –
Ты мир еще благословляешь.
Тепло колосьев золотых –
Как часть потерянного рая…
На горизонте тьма видна;
Прошу – не отними охраны.
И пусть на поле тишина,
Я пред Тобой в проломе стану!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".